
大寶伏藏TD2181ཆར་འབོད་ཉེར་མཁོ་ཟབ་ཅིང་སྟབས་བདེ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཆར་འབོད།
51-44-1a
༄༅། །ཆར་འབོད་ཉེར་མཁོ་ཟབ་ཅིང་སྟབས་བདེ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཆར་འབོད།
༄༅། །ཆར་འབོད་ཉེར་མཁོ་ཟབ་ཅིང་སྟབས་བདེ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
51-44-1b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆར་འབོད་ཉེར་མཁོ་ཟབ་ཅིང་སྟབས་བདེ་བ་ནི། ནས་རྗེན་བཏགས་གཙང་མ་ལ་ཀླུ་སྨན་རུ་རྩི་གང་འཛོམ་བསྲེ། དབྱར་ཁ་ཡིན་ན་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་གང་འཛོམ་རྙེད་ཚད་བསྲེ། བ་དཀར་ར་དཀར། བ་དམར་མོ་དང་འབྲི་ཟལ་མོ་གང་རུང་གི་འོ་མ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ནའང་འོ་མ་གང་འཛོམ་གྱིས་སྦྲུས། གྲིབ་སྐམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་ཙམ་སྔགས་ལ་ཕུས་གདབ། མཆིལ་མ་དང་ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་བྱ། རིལ་བུ་བརྒྱ་རེ་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་རིལ་བུ་རེ་ཟུང་གྲོ་ག་ཤུག་ཤུན་ནམ་རས་སུ་བསྟུམ། ཆུ་མིག་གང་བཟང་རྣམས་སུ་བཅུག་རྒྱུ་བསྐུར། ཚུར་ལེན་མི་དགོས་པས་མཚོ་རྣམས་སུ་རྡོ་ལ་བཏགས་ནས་འཕེན་བཅུག །ཞག་གསུམ་ལས་མི་འགྱང་བར་འབབ་གསུངས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་དགོངས་འདུས་གཉིས་ཀའི་ལས་ཚོགས་ཡིན། དཀར་གཏོར་དང་ཀླུ་སྨན་མཚོའམ་ཆུ་མིག་ཏུ་ཕུལ། དེ་བྱ་ཁྱིས་མ་ཟོས་པར་བྱ། ༈ དགོངས་གཏེར་གྱི་ཆར་འབོད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མེ་འཕྲོས་པས་ཆུ་མིག་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་དུ་གྱུར་པས། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སོང་ནས་ཆར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྐྱལ་པ་མང་པོ་བྱས་པར་བསམ་ལ། ན་མཿབཛྲ་པཱ་ཎི། ཏདྱ་ཐཱ། ནཱ་ག་སཏྭ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། དེས་འབེབ་ངེས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གནམ་ཆོས་ལུགས་ལ་དེ་ལས་ཟབ་པ་མེད། གཞན་ཡང་། ན་མཿབཛྲ་
51-44-2a
པཱ་ཎི། ཏདྱ་ཐཱ། ནཱ་ག་སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། མང་བཟླས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ལག་བླང་ཟབ་བོ།། །། ༈ གཅོད་ལུགས་ཟབ་ཅིང་སྟབས་བདེ་བ་ནི། ལུས་སྦྱིན་དམིགས་པ་དམར་འགྱེད་བྱས། རང་གི་པགས་པ་བཏིང་བས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ལྟར་འདུས། ཤ་ཁྲག་རང་རང་གིས་ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་ནས་བྱིན་པས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་། རང་ཁྲོས་མའམ་ཕག་མོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་ཞལ་ནས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས། ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་དང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ནས་ན་བུན་ཆར་ཞོད་ཕྱུ་རུ་རུ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་རང་གིས་འདོད་པའི་ས་དེར་ཆུ་སྒྱོགས་ཆེན་པོས་སྔོ་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་བར་བསྒོམ། དམ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2181 祈雨所需，深奥且简易，甘露大云降临。庄稼生长的事业，祈雨。
顶礼大悲尊！祈雨所需，深奥且简易。将干净的生青稞磨成粉，混合所有能找到的龙药和草药。如果是夏季，则混合所有能找到的非毒性花朵。如有白色母牛或白色母山羊，或红色母牛和杂色母牛的奶，则最好。如果没有，则用所有能找到的牛奶混合。在阴凉处晾干。念诵‘嗡 嘛呢 贝美 吽。 纳嘎 嘎拉 纳嘎 嘎拉 巴日夏亚 巴日夏亚 梭哈。’（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ। नाग काल नाग काल भरिशय भरिशय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ। nāga kāla nāga kāla bhariśaya bhariśaya svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽。龙 时 龙 时 降雨 降雨 梭哈。）约十万遍，念诵时不要吐口水或哈气。据说有念诵十万遍后做成一百个丸子的说法，但只需将一两个丸子用杜松树皮或布包裹。放入最好的泉眼中，委托他们去做。因为不需要取回，所以将它们绑在石头上扔进湖泊中。据说不超过三天就会下雨。这是嘉瓦嘉措（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།）和贡都（དགོངས་འདུས།）二者的事业。在湖泊或泉眼中供奉白色食子和龙药。不要让鸟或狗吃掉它们。
甚深贡都（དགོངས་འདུས།）祈雨法：观想自己是金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），从心间发出火焰，将所有泉眼变成火海。所有的龙都升到空中，变成许多具有降雨性质的水囊。念诵：‘那嘛 班匝 巴尼。 达雅塔。 纳嘎 萨埵 纳嘎 Ra匝 纳嘎 纳给 巴日夏亚 颇 颇。’（藏文：ན་མཿབཛྲ་པཱ་ཎི། ཏདྱ་ཐཱ། ནཱ་ག་སཏྭ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ།，梵文天城体：नमः वज्रपाणि। तद्यथा। नाग सत्त्व नाग राच नाग नागि भरिशय फोब फोब，梵文罗马拟音：namaḥ vajrapāṇi। tadyathā। nāga sattva nāga rāca nāga nāgi bhariśaya phobh phobh，汉语字面意思：顶礼 金刚手。如是。龙 众生 龙 王 龙 龙女 降雨 降雨。）一定会降雨。三昧耶。印印印。在南却（གནམ་ཆོས།）法中，没有比这更深的了。此外，念诵：‘那嘛 班匝 巴尼。 达雅塔。 纳嘎 萨瓦 纳嘎 Ra匝 纳嘎 纳给 巴日夏亚 颇 颇。’（藏文：ན་མཿབཛྲ་པཱ་ཎི། ཏདྱ་ཐཱ། ནཱ་ག་སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ།，梵文天城体：नमः वज्रपाणि। तद्यथा। नाग सर्व नाग राच नाग नागि भरिशय फोब फोब，梵文罗马拟音：namaḥ vajrapāṇi। tadyathā। nāga sarva nāga rāca nāga nāgi bhariśaya phobh phobh，汉语字面意思：顶礼 金刚手。如是。龙 一切 龙 王 龙 龙女 降雨 降雨。）多念诵，不要怀疑，这是甚深的手印。
甚深且简易的施身法：观想施身，做红色朵玛。观想自己的皮肤铺开，覆盖整个 Jambudvipa（འཛམ་གླིང་，世界）。在其上，龙、地主、神和魔鬼像市场一样聚集。观想自己的血肉变成他们各自渴望的享受，并给予他们，让他们感到高兴和满足。观想自己变成愤怒母或猪母，像须弥山（རི་རབ་，宇宙中心）一样巨大，从她的口中下令立即降雨。观想从所有神魔的九个孔和所有毛孔中涌出雾、雨和冰雹。观想整个世界和你想要的地方都被大雨淹没，绿意盎然。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2181: Rain Invocation Essential, Profound, and Easy, Ambrosial Great Cloud Abides. Activities for the Flourishing of Crops, Rain Invocation.
Homage to the Great Compassionate One! The essential rain invocation, profound and easy, is as follows: Grind clean, raw barley into flour, and mix in as many Naga medicines and herbs as can be found. If it is summer, mix in as many non-toxic flowers as can be found. If you can find milk from a white cow or a white goat, or from a red cow or a piebald cow, that is best. If not, mix in as much milk as you can find. Dry it in the shade. Recite ‘Om Mani Padme Hum. Naga Kala Naga Kala Bharishaya Bharishaya Svaha.’ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ। नाग काल नाग काल भरिशय भरिशय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ। nāga kāla nāga kāla bhariśaya bhariśaya svāhā，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum. Naga Kala Naga Kala Bharishaya Bharishaya Svaha.) about a hundred thousand times, without spitting or exhaling breath. Although there is a saying that one should make a hundred pills after reciting it a hundred thousand times, just wrap one or two pills in juniper bark or cloth. Entrust them to be placed in the best springs. Since there is no need to retrieve them, tie them to stones and throw them into the lakes. It is said that it will not be long before it rains within three days. This is the activity of both Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།) and Gongdü (དགོངས་འདུས།). Offer white torma and Naga medicine to the lake or spring. Make sure that birds or dogs do not eat them.
The very profound rain invocation of Gongdü (དགོངས་འདུས།): Visualize yourself as Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), and from your heart, flames radiate, turning all the springs into a sea of fire. All the Nagas rise into the sky, becoming many water bladders with the nature of rain. Recite: ‘Namaḥ Vajra Pāṇi. Tadyathā. Nāga Sattva Nāga Rāca Nāga Nāgi Bhariśaya Phobh Phobh.’ (藏文：ན་མཿབཛྲ་པཱ་ཎི། ཏདྱ་ཐཱ། ནཱ་ག་སཏྭ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ།，梵文天城体：नमः वज्रपाणि। तद्यथा। नाग सत्त्व नाग राच नाग नागि भरिशय फोब फोब，梵文罗马拟音：namaḥ vajrapāṇi। tadyathā। nāga sattva nāga rāca nāga nāgi bhariśaya phobh phobh，汉语字面意思：Homage to Vajrapani. Thus. Naga Being Naga King Naga Nagini Shower Shower.) It will definitely rain. Samaya. Gya Gya Gya. In the Namchö (གནམ་ཆོས།) tradition, there is nothing deeper than this. Furthermore, recite: ‘Namaḥ Vajra Pāṇi. Tadyathā. Nāga Sarva Nāga Rāca Nāga Nāgi Bhariśaya Phobh Phobh.’ (藏文：ན་མཿབཛྲ་པཱ་ཎི། ཏདྱ་ཐཱ། ནཱ་ག་སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ།，梵文天城体：नमः वज्रपाणि। तद्यथा। नाग सर्व नाग राच नाग नागि भरिशय फोब फोब，梵文罗马拟音：namaḥ vajrapāṇi। tadyathā। nāga sarva nāga rāca nāga nāgi bhariśaya phobh phobh，汉语字面意思：Homage to Vajrapani. Thus. Naga All Naga King Naga Nagini Shower Shower.) Recite it many times without doubt, this is a profound hand mudra.
The profound and easy Chö practice: Visualize the offering of the body, making a red torma. Visualize your own skin spread out, covering the entire Jambudvipa (འཛམ་གླིང་，world). On it, Nagas, landlords, gods, and demons gather like a marketplace. Visualize your own flesh and blood becoming the enjoyment they each desire, and give it to them, making them happy and satisfied. Visualize yourself transforming into an angry mother or a sow, as huge as Mount Meru (རི་རབ་，center of the universe), and from her mouth, command that rain fall immediately. Visualize mist, rain, and hail pouring out from all the nine orifices and all the pores of all the gods and demons. Visualize the entire world and the place you desire being filled with heavy rain, lush and green.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་ན་ཞག་གསུམ་ལས་འགྱང་མི་སྲིད་པར་གསུངས། དགོང་མོ་རང་སེང་གདོང་མར་བསྒོམ་པའི་ཞབས་འོག་ཏུ་རླུང་ལྷ་དང་ཆར་བཀག་པའི་འདྲེ་ངན་ཐམས་ཅད་ཚུད་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པས་ཁབ་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལྟར་རིམ་དགུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསྒོམ། སེང་གདོང་མའི་སྔགས་ཕྲེང་སྐོར་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ཆར་བབས་ནས་གཏང་རག་དཀར་གཏོར་ཕུལ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སརྤ་ཎཿནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་གཡས་ནས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུ་ཆུ་ཆེན་ལྟར་བབ། དེ་ལ་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་འཐུངས་པས། སོ་སོའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི། བདེ་སྐྱིད་བཀྲག་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། དགའ་ཞིང་ཡིག་དྲུག་འདོན་ཏེ་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསྒོམ། རྟོགས་
51-44-2b
ལྡན་སངས་རྒྱས་དར་རྒྱས་དང་། སྟོབས་བཅུ་སོགས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅིང་དོན་འདུས་གཏི་ཐུག་ཆོ་ག་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ངག་ནས་སྨྲས་པ་ལྟར་འོ་ཁྲོ་དགེ་སློང་ཤྲཱི་ནས་བྲིས་པ་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་དོན་བསྡུས་ཆར་འབེབ་སྨོན་ལམ་བདེན་སྟོབས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་། །ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ་པ་དང་། །ལོ་ལེགས་འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་བྱ། །སྤྲིན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་སྤྲུལ་པ་སྣང་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་གི་ཆུ་ཡི་རྒྱུན། །སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་དང་ལྡན། །གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བྱེད་པ། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་གཅིག །ལས་བྱུང་རུས་དང་རིགས་ཀྱི་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྙིང་པོ་ཅན། །སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་ཀླུ་རིགས་ལས་བྱུང་བ། །སྤྲིན་གྱིས་མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་ཆུ་འཛིན་དང་། །དཔལ་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་གཟི་
51-44-3a
བརྗིད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་། །རླུང་དཀྱིལ་རྣམ་པར་འཇོམས་སྤྲིན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་དཔག་མེད་དང་། །སངས་རྒྱས་མཐུ་རྩལ་དཔའ་བོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲོག་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་སྡུག་སྟོན་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་ཆུ་ཟག་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམ་སྦྱོང་བ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དང་ནི། །སྤྲིན་འདྲའི་ན་བཟའ་མནབས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སྤྲིན་གྱིས་ལོ་ཏོག་མངོན་སྐྲུན་

【现代汉语翻译】
据说，如果专注力清晰而稳定，不会超过三天。晚上，观想自己是狮面空行母（Senge Dongma），将所有阻碍风和雨的邪灵都踩在脚下，观想他们像针扎入地一样沉入地下九层。念诵狮面空行母的咒语，拍手。下雨后，献上白色食子以示感谢。观想自己是千手观音（Chenrezig Khasarpani），从遍布虚空的手中降下如甘露牛奶般的巨大水流。所有的龙族（Naga）和地神（Shidak）都沐浴和饮用这些水，各自的疾病和痛苦都平息，幸福、光彩和繁荣圆满，欢喜地念诵六字真言（Om Mani Padme Hum）后回到自己的居所。为了证悟者（Togden）桑结达吉（Sangye Dargye）和十力（Tob Chu）等众生的利益，甚深且意义深远的提提卡（Titi Ka）仪轨，如拉嘎阿亚（Raga Asya）亲口所说，由欧卓格隆西日（O'kro Gelong Shri）书写，愿它带来无量的利益！
《大云经》要义之祈雨真实力愿文。
皈依三宝！
所有六道众生，特别是龙族和地神，愿他们的所有痛苦都止息，拥有所有快乐，为了及时降雨和五谷丰登、世界和平，我将祈求降下大雨。
从云的种类中产生的，具有加持和庄严光辉的，精华、化身、显现者，智慧顶髻之水流，具有云之坛城荣耀，发出金色光芒，从一根头发的顶端产生，其出身和种姓，向如来（Tathagata）们致敬！
世尊（Bhagavan）如来至尊，具足圆满显现之精华者，向大云（Sprin Chenpo）致敬！
向从龙族中产生的，以云为庄严的善逝（Sugata）致敬！
向佛陀云之水藏（Buddha Cloud Water Store）和具足荣耀的云之光辉致敬！致敬、供养、皈依！
向佛陀大云生起（Buddha Great Cloud Arising）和风轮摧毁云（Wind Mandala Destroying Cloud）致敬！致敬、供养、皈依！
向佛陀无量虚空（Buddha Immeasurable Space）和佛陀神力勇士（Buddha Powerful Hero）致敬！致敬、供养、皈依！
向如来龙鸣（Tathagata Dragon Roar）和佛陀云悲悯示现者（Buddha Cloud Compassionate Demonstrator）致敬！致敬、供养、皈依！
向佛陀云之水滴（Buddha Cloud Water Drop）和佛陀云净化者（Buddha Cloud Purifier）致敬！致敬、供养、皈依！
向佛陀云之声音（Buddha Cloud Sound）和身穿云彩般法衣者致敬！致敬、供养、皈依！
以云显现庄稼。

【English Translation】
It is said that if the focus is clear and stable, it will not take more than three days. In the evening, visualize yourself as Senge Dongma (Lion-faced Dakini), with all the evil spirits that obstruct wind and rain under your feet, visualizing them sinking nine levels under the earth like a needle piercing the ground. Recite the mantra of Senge Dongma and clap your hands. After the rain falls, offer white torma as thanks. Visualize yourself as Chenrezig Kharsapani, with nectar-like milk flowing like a great river from your hands that fill the sky. All the Nagas and Shidaks bathe in and drink this water, and their respective diseases and sufferings are pacified, happiness, radiance, and prosperity are complete, and they joyfully recite the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) and return to their abodes. For the benefit of Togden Sangye Dargye and the Ten Powers, etc., the profound and meaningful Titi Ka ritual, as spoken by Raga Asya himself, written by O'kro Gelong Shri, may it bring immeasurable benefits!
Aspiration of the Power of Truth for Rain, Summarizing the Meaning of the Great Cloud Sutra.
I take refuge in the Three Jewels!
May all sentient beings of the six realms, especially the Nagas and earth lords, have all their sufferings cease and possess all happiness, and for the sake of timely rain, good harvests, and world peace, I will pray for great rain to fall.
Arising from the types of clouds, possessing the blessing and majestic splendor, the essence, emanation, manifester, stream of water of the wisdom crest, possessing the glory of the mandala of clouds, manifesting golden rays, arising from a single tip of a hair, their origin and lineage, I pay homage to the Tathagatas!
Bhagavan, Supreme Tathagata, possessor of the essence of perfect manifestation, I pay homage to the Great Cloud!
I pay homage to the Sugata, born from the Naga race, adorned with clouds!
I pay homage to the Buddha Cloud Water Store and the glorious splendor of the clouds! Homage, offering, refuge!
I pay homage to the Buddha Great Cloud Arising and the Wind Mandala Destroying Cloud! Homage, offering, refuge!
I pay homage to the Buddha Immeasurable Space and the Buddha Powerful Hero! Homage, offering, refuge!
I pay homage to the Tathagata Dragon Roar and the Buddha Cloud Compassionate Demonstrator! Homage, offering, refuge!
I pay homage to the Buddha Cloud Water Drop and the Buddha Cloud Purifier! Homage, offering, refuge!
I pay homage to the Buddha Cloud Sound and the one who wears cloud-like robes! Homage, offering, refuge!
Manifesting crops with clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གནས་ལ་གནས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་སྟོབས་སྒྲུབ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལྟར་མཐོ་བ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་འཐོར། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་འཕགས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་གྱིས་ས་བོན་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆེ་སྤྲིན་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་ཀློག་འབར་དང་། །
51-44-3b
སངས་རྒྱས་བལྟ་མཛེས་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཡིས་ཁེབས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སྤྲིན་བྱུང་སྣང་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་མཐོ་འགེབས་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་རབ་སྒྲོག་དེ་ལ་ནི། །ཕྱག་འཚལ༴ །སྤྲིན་ཆེན་བསིལ་འབྱུང་དགའ་རབ་ཏུ། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཟབ་སྒྲོག་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་བརྡལ་བ་དང་། །སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་འདུལ་བ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །བདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཆུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲིན་སྡུད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །དུས་མིན་སྤྲིན་དང་ལྕེ་འབབ་འཇོམས། །སྤྲིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་མཐོངས་བསྒྲག་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་ཆར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་སྒྲུབ་པའི་སྤྲིན། །བདེ་གཤེགས་ཆུ་གགས་སྤྲིན་དེ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་ཆུ་སྐྱེས་ཆེ་སྤྲིན་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་
51-44-4a
འགེངས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །ཆར་མི་འབབ་ཚེ་སྤྲིན་ཆེན་འགེབས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གཟུགས་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་སྒྲུབ་འཛམ་བུའི་སྟོབས། །སྒྲུབ་པའི་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་གྱི། །འབྱུང་གནས་སྤྲིན་འོད་ཅན་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་གཤེགས་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཡོག་མཐའ་ཡས། །རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་བཀོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་མཆོད། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ནཱ་ག་རཀྴ་མི་མགོན་དཀར། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་མཆོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎཱ་ཉིད་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཀླུ་སྨན༴ །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མཁར་ནག་དགེ་བསྙེན་སྨྱོ་ཁ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཀླུ༴ །ས་དྲུག་ལ་གནས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད་དེ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
并且，安住于佛陀云处，我顶礼。
于佛陀云之力量成就者，于如佛陀云般高广者，我顶礼。
善逝之云彻底消散，于佛陀大云莲花处，我顶礼。
佛陀大云香之身，于佛陀大云圣者处，我顶礼。
于佛陀云之自在者，于大云光之生源处，我顶礼。
于善逝云之种子，于珍宝大云处，我顶礼。
于佛陀大云火焰炽燃者，于佛陀悦意美观大云者，以及为大云所覆盖者，我顶礼。
云生显现之坛城，于十方高覆如雷鸣之声，极其洪亮宣说者，我顶礼。
大云生凉喜悦至极，于生起深沉之声宣说者，我顶礼。
于佛陀大云广布者，以及调伏诸云者，我顶礼。
如来云之水，如来云之聚集者，我顶礼。
摧毁非时之云与冰雹，于大云宣扬天空之广阔者，我顶礼。
于佛陀大云发声者，于大云雨水之莲花者，我顶礼。
于佛陀光辉成就之云，于善逝水滴之云者，我顶礼。
于佛陀莲花大云者，以及充满大海之云者，我顶礼。
于不降雨时覆盖之大云，于佛陀云之无边形相者，我顶礼。
于大云成就赡部洲之力量者，于成就光辉之光芒生源，具光之云者，我顶礼。
龙王佛陀薄伽梵，于善逝龙王之国王，我顶礼。
于龙之国王无边眷属，于海洋云彩之佛陀坛城，如伞之国王，我顶礼，以龙药供养种种，于妙音之种种化现。
那伽raksa弥弥衮嘎（藏文：ནཱ་ག་རཀྴ་མི་མགོན་དཀར།，梵文天城体：नागरक्षमिमिगोनदकर，梵文罗马拟音：nāgarakṣamimigonadakara，汉语字面意思：那伽罗刹弥弥衮嘎），于龙之国王住于喜乐者，我顶礼，以龙药供养种种，于观世音之种种化现。
水神瓦如纳（藏文：ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎཱ་ཉིད་དང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：varuṇā，汉语字面意思：水神瓦如纳）自身，于龙之国王财富增长者，我顶礼。
于金刚手之种种化现，于龙之国王欢喜者，我顶礼，以龙药供养种种。
于虚空藏之种种化现，于黑城善宿疯狂者，我顶礼，以龙药供养。
安住于六地之大心者，于龙王索玛梅德，我顶礼。
于无边等大龙。

【English Translation】
And, abiding in the Buddha cloud place, I prostrate.
To the achiever of the power of the Buddha cloud, to the one as high as the Buddha cloud, I prostrate.
The Sugata cloud completely dissipates, to the great Buddha cloud lotus, I prostrate.
The great Buddha cloud body of incense, to the great Buddha cloud noble one, I prostrate.
To the自在者(dbang phyug, Īśvara) of the Buddha cloud, to the source of the great cloud light, I prostrate.
To the seed of the Sugata cloud, to the great cloud of precious jewels, I prostrate.
To the great Buddha cloud blazing with flames, to the great Buddha cloud pleasing to behold, and to the one covered by the great cloud, I prostrate.
The mandala that manifests from the cloud, to the sound of thunder covering the ten directions, proclaiming extremely loudly, I prostrate.
The great cloud brings coolness and great joy, to the one who proclaims the deep sound of arising, I prostrate.
To the great Buddha cloud that spreads widely, and to the one who tames the clouds, I prostrate.
The water of the Tathagata cloud, the gatherer of the Tathagata cloud, I prostrate.
Destroying untimely clouds and hail, to the great cloud proclaiming the expanse of the sky, I prostrate.
To the Buddha great cloud that emits sound, to the lotus of the great cloud rain, I prostrate.
To the cloud that accomplishes the splendor of the Buddha, to the cloud of the Sugata raindrops, I prostrate.
To the great Buddha lotus cloud, and to the cloud that fills the ocean, I prostrate.
To the great cloud that covers when rain does not fall, to the boundless form of the Buddha cloud, I prostrate.
To the great cloud that accomplishes the power of Jambudvipa, to the source of the rays of light that accomplish splendor, to the clouds with light, I prostrate.
Dragon King Buddha Bhagavan, to the King of the Sugata Dragon Kings, I prostrate.
To the King of the Dragons with boundless retinue, to the mandala of the Buddha in the ocean clouds, like an umbrella, I prostrate, offering various dragon medicines, to the various emanations of Manjushri.
Nāgarakṣa Mimigon Dakara, to the Dragon King dwelling in joy, I prostrate, offering various dragon medicines, to the various emanations of Avalokiteśvara.
The water lord Varuṇa himself, to the Dragon King who increases wealth, I prostrate.
To the various emanations of Vajrapani, to the Dragon King who is joyful, I prostrate, offering various dragon medicines.
To the various emanations of Ksitigarbha, to the Black City Good Host Madman, I prostrate, offering dragon medicines.
To the great-hearted one abiding on the six grounds, to the Dragon King Sogma Med, I prostrate.
To the great dragons such as the boundless one.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱད། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་འཁོར་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ མ་དྲོས་
51-44-4b
དང་ནི་གཟི་ཆེན་དང་། ཁམས་ཀྱི་བྱ་ཐུལ་ལ་སོགས་པ། །བོད་ཡུལ་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །དམངས་རིགས་གདོལ་པ་ས་བདག་རིགས། །སྣང་སྲིད་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་མཆོད། །བདག་ཅག་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕོག་ཐུག་ཉེས་པ་གང་ཤོར་བཤགས། །ཤཱཀ་ཐུབ་གསང་བདག་པད་འབྱུང་དང་། །རྟ་མགྲིན་པཀྴི་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་མཛོད་ལ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །སྤྲིན་ཆེན་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་བདེན་པ་ཡིས། །ཀླུ་རིགས་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ནད་དང་གནོད་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཀླུ་རྣམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པའི་མཐུས། །ཆར་ཆེན་མྱུར་དུ་འབབས་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རབ་ཚད་མེད་དང་། །གསང་བདག་མཐུ་སྟོབས་ཚད་མེད་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྙིང་རྗེ་ནི། །ཚད་མེད་བདེན་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་
51-44-5a
འབེབས་ཤོག །དགྲ་བཅོམ་ཉོན་མོངས་ཟད་བདེན་ཞིང་། །རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་བདེན་ན། །དེ་ཡི་བདེན་པས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །བརྒྱ་བྱིན་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ལག་གི་འཁོར་ལོ་དང་། །དྲག་པོའི་ལག་གི་མདུང་རྩེ་རྣམས། །གལ་ཏེ་ནུས་པར་ལྡན་བདེན་ན། །དེ་ཡི་བདེན་པས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་དང་ཀུན་འབྱུང་བདེན། །འགོག་པ་བདེན་ཞིང་ལམ་བདེན་ན། །བདེན་པས་ཆར་ཆེན་འབེབ་གྱུར་ཅིག །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་གྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ལ་གནས་བདེན་ན། །དམ་ཚིག་བདེན་པས་ཆར་རྒྱུན་ཕོབ། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །ནོར་བུས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང་། །ཉི་ཟླས་མུན་པ་སེལ་བདེན་ན། །བདེན་པས་ཆར་ཆེན་རྒྱུན་འབེབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བདེན། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བདེན། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བདེན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བདེན། །གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་བདེན། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་བདེན། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་བདེན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་ངེས་ན། །བདེན་པས་མྱུར་དུ་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་
51-44-5b
འོད་དང་ལྡན། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ། །བདེན་ན་བདེན་པས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། ཁྱད་པར་གཟུངས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས། །ཀླུ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཆར་ཆེན་མྱུར

【现代汉语翻译】
第八，向王妃、王子和侍从们顶礼。向玛珠（藏文：མ་དྲོས་，字面意思：未暖）、格钦（藏文：གཟི་ཆེན་，字面意思：伟大的光芒）以及康地的嘉托等所有藏地的龙族顶礼。向王族、杰吾族、婆罗门族、平民、旃陀罗和地主，以及所有显有和世间的龙族顶礼，供养各种龙药。我们所有人，忏悔所有冒犯和过失。在释迦牟尼、秘密主、莲花生和马头明王、鹏鸟等圣尊面前，忆念并坚守我们所立下的誓言。请迅速降下连绵大雨。以《大云经》中所说的诸佛的真谛，愿所有龙族的痛苦、疾病和灾难得以止息，愿龙族安乐幸福。向十方三世安住的一切诸佛菩萨，以他们的慈悲心、菩提心和真谛，以及清净法性的力量，愿大雨迅速降临。以文殊菩萨无量的智慧、秘密主无量的力量、观世音菩萨无量的慈悲，以及这无量真谛的真实力量，愿大雨迅速降临。如果阿罗汉断尽烦恼是真实的，如果缘觉证悟缘起是真实的，以此真谛，请降下大雨。如果帝释天手中的金刚杵、遍入天手中的法轮、以及忿怒尊手中的长矛尖端，如果它们确实具有力量，以此真谛，请降下大雨。如果苦谛是真实的，集谛是真实的，灭谛是真实的，道谛是真实的，以此真谛，愿降下大雨。如果显有和世间的神灵，秘密主、马头明王、金刚手，如果他们安住于誓言是真实的，以誓言的真谛，请降下连绵大雨。如果鹏鸟战胜大海，如意宝珠能满足一切愿望，日月能驱散黑暗是真实的，以此真谛，愿连绵大雨降临。佛是真实的，法是真实的，僧是真实的，秘密真言、明咒、总持咒是真实的，心咒和手印是真实的，上师、本尊、空行母是真实的，基础、道路和结果是真实的，法身、报身、化身是真实的，因果不虚是真实的，如果这一切都是真实确定的，以这真谛，请迅速降下大雨。如果所有龙族都具有强大的力量，具有美丽的外貌，具有光明，具有巨大的财富和力量，如果是真实的，以此真谛，请降下大雨。特别是念诵此总持咒，能止息龙族的痛苦，愿大雨迅速降临。

【English Translation】
Eighth, I prostrate to the queen, the prince, and the attendants. I prostrate to Ma Dru (藏文：མ་དྲོས་, meaning: Not Warm), Ge Chen (藏文：གཟི་ཆེན་, meaning: Great Radiance), and Jia To of Kham, and all the Nagas of Tibet. I prostrate to the royal family, the Jowo clan, the Brahmin clan, the commoners, the Chandalas, and the landowners, and all the Nagas of existence and samsara, offering various Naga medicines. All of us confess all offenses and faults. Before Shakyamuni, Secret Lord, Padmasambhava, Hayagriva, Garuda, and other holy beings, remember and uphold the vows we have made. Please quickly send down a great continuous rain. By the truth of the Buddhas spoken in the Great Cloud Sutra, may the suffering, diseases, and harm of all Nagas cease, and may the Nagas be happy and joyful. To all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, by their compassion, Bodhicitta, and truth, and by the power of pure Dharmata, may great rain quickly fall. By the immeasurable wisdom of Manjushri, the immeasurable power of the Secret Lord, the immeasurable compassion of Avalokiteshvara, and the true power of this immeasurable truth, may great rain quickly descend. If it is true that Arhats have exhausted their afflictions, if it is true that Pratyekabuddhas have realized dependent origination, by this truth, please send down great rain. If the Vajra in the hand of Indra, the Dharma wheel in the hand of Vishnu, and the spear tip in the hand of the Wrathful One, if they truly possess power, by this truth, please send down great rain. If the truth of suffering is true, the truth of origin is true, the truth of cessation is true, and the truth of the path is true, by this truth, may great rain descend. If the gods and spirits of existence and samsara, the Secret Lord, Hayagriva, Vajrapani, if it is true that they abide by their vows, by the truth of their vows, please send down continuous rain. If Garuda overcomes the ocean, if the wish-fulfilling jewel fulfills all desires, if the sun and moon dispel darkness is true, by this truth, may continuous rain descend. The Buddha is true, the Dharma is true, the Sangha is true, the secret mantras, Vidyas, Dharani mantras are true, the heart mantras and mudras are true, the Guru, Yidam, Dakini are true, the ground, path, and result are true, the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya are true, the infallibility of cause and effect is true, if all these are truly certain, by this truth, please quickly send down great rain. If all Nagas have great power, have beautiful appearances, have light, have great wealth and power, if it is true, by this truth, please send down great rain. In particular, by reciting this Dharani mantra, the suffering of the Nagas will cease, may great rain quickly come.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་འབེབས་པར་ཤོག །ཏདྱ་ཐཱ། དྷཱ་ར་ཎི་དྷཱ་ར་ཎི། ཨུདྡྷཱ་ར་ཎི། སམ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་བརྞ། སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ། ཛྙཱ་ན་བ་ཏི། ཨུད་པ་ད་ནི། བི་ནཱ་མ་ནི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཙ་ནི། ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར། ཤུ་བྷཱ་བ་ཏི། ཨ་ཛི་མ་ཏུ། ཨེ་ཧི་ཀུམ་བ་ལ་ན། བཱ་ཧ་ཧ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན། དྷུ་ན་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་མརྒཱ་ན། ནི་རཱ་ཧི་ཀ་དྷརྨཱ་ཏཱ་ཤུདྡྷ། ལོ་ཀ་བི་ཏི་མ་རི་རཱ་ཛ་ས། དུ་ཁཿཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཏྲི་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕུ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་པྲ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཕུཿནཱ་ག་ཤ་ཤ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཕེ་ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཕོ་ནཱ་ག་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕོབ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྷ་ནཿནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིའང་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་དཀོན་པའི་ཚེ་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པ་སྟེ། རྒྱ་ནག་གླང་རྩིས་ལ་ཡང་ད་ལོ་སྔ་ཐན་ཕྱི་ཞོད་གསུངས་པ་ལྟར་དབྱར་སྟོད་ཐན་པ་ཆེ་བས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་ཡོས་ས་ག་ཆེན་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བྲིས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ ཆར་འབེབས་
51-44-6a
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཀར་བཞུགས། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཀླུ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པ། །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །ཀླུ་ཡི་ལྟུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན༴ །ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་རླབས༴ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །ལག་འགྲོ་ཆེན་པོ་གཡོག་མཐའ་ཡས། །གསོལ་བ༴ བྱིན་རླབས༴ བདེ་གཤེགས་ཀླུ་དབང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་རླབས༴ ཨ་བ་ལོ་ཀིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆུ་བདག་ཆེན་པོ་བ་རུ་ཎཱ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་རླབས༴ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འཇོག་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་རླབས༴ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དགའ་བོ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་རླབས༴ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བྱིན་རླབས༴ མ་དྲོས་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས། །སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །ལོ་ཕྱུགས་
51-44-6b
ལེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཟི་ཆེན་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས། །པད་འབ

【现代汉语翻译】
愿降下甘露雨。嗡 达惹尼 达惹尼，邬达惹尼，桑札底世提帖，比杂雅瓦那，萨雅札底札雅萨惹哈，嘉那瓦底，邬巴达尼，比那玛尼，阿比谢佳尼，阿比比亚哈惹，秀巴瓦底，阿吉玛度，诶嘿滚巴拉那，巴哈哈惹克列夏那，度那巴帮秀达雅玛嘎那，尼惹嘿嘎达玛达秀达，洛嘎比底玛惹惹杂萨，度卡夏玛那萨瓦布达阿瓦洛嘎那阿底世提帖札嘉那贝 梭哈。
那嘎惹杂札巴拉 匝 吽 棒 霍。嗡 普达普达玛哈克若达吽。悉地悉地普达雅吽 啪 梭哈。巴惹夏雅那嘎惹杂萨玛雅。巴惹夏雅那嘎惹杂札玛尼梭哈。嗡 普 那嘎夏夏颇。嗡 佩 那嘎秀秀颇。嗡 颇 那嘎 吽 吽 颇。巴惹夏雅达那尼梭哈。
诸天龙八部，现在立刻降下大雨 梭哈。
此乃浓缩大云经之义，于旱时书写阿惹嘎，如汉地历算所言，今年前期干旱后期涝，故于夏初大旱之际，以饶益之心，于水兔年萨嘎月（藏历四月）初十书写，愿利益一切有情，功德广大。吉祥！
祈请甘露白云降临
顶礼 洛给夏瓦拉（观世音菩萨）。
安住诸龙于安乐，龙王如来薄伽梵。
祈请垂念，加持雨速降。
消除诸龙之堕罪，善逝龙王尊前礼。
祈请垂念，加持雨速降。
消除一切龙之疾，利津 纳嘎尔诸那（龙树）。
祈请垂念，加持雨速降。十地自在龙之王，大手无量眷属绕。
祈请垂念，加持雨速降。善逝龙王之化身，龙王童子忿怒尊。
祈请垂念，加持雨速降。阿瓦洛给（观世音菩萨）之化身，水神大尊瓦如纳。
祈请垂念，加持雨速降。蒋巴样（文殊菩萨）之化身，龙王大尊觉波。
祈请垂念，加持雨速降。桑威达波（秘密主金刚手）之化身，龙王大尊嘎瓦。
祈请垂念，加持雨速降。月色金刚持，八大智慧龙王绕。
祈请垂念，加持雨速降。玛珠等诸龙众，不违导师之教敕。
速降甘霖雨，令年成丰收。

【English Translation】
May the nectar rain descend. Oṃ dhāraṇi dhāraṇi, uddhāraṇi, saṃpratiṣṭhite, vijaya varṇa, satya pratijñā sāraha, jñāna vati, utpādani, vināmani, abhiṣecani, abhibyāhāra, śubhāvati, ajimatu, ehi kumbāla na, bāha hara kleśāna, dhuna pāpaṃ śodhaya margāna, nirāhi ka dharmātā śuddha, loka biti mari rāja sa, duḥkha śamana sarva buddha avalokana adhiṣṭhite prajñā jñāna bhe svāhā.
Nāga rāca tri pāla jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Oṃ phuṭa phuṭa mahā krodha hūṃ. Siddhi siddhi phuṭa ya hūṃ phaṭ svāhā. Bhari śaya nāga rāca samaya. Bhari śaya nāga rāca pramani svāhā. Oṃ phuḥ nāga śa śa phob. Oṃ phe nāga śu śu phob. Oṃ pho nāga hrīṃ hrīṃ phob. Bhari śaya dhanaḥ ni svāhā.
Gods, dragons, and the eight classes, now immediately send down heavy rain, svāhā.
This is a summary of the meaning of the Great Cloud Sūtra. It is written during times of drought, like the Chinese astrological calculations that say this year will have early drought and late flooding. Therefore, with a mind of benefiting others, it was written on the tenth day of the Saga month (fourth month of the Tibetan calendar) of the Water Rabbit year. May it greatly benefit all sentient beings. May there be auspiciousness!
A Prayer: Abiding White Clouds of Nectar
Namo Lokéśvarāya (Homage to Avalokiteśvara).
Who places the nāgas in bliss, Tathāgata, Lord of the Nāgas.
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings.
Who eliminates the nāgas' downfalls, To the Sugata, King of the Nāgas.
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings.
Who eliminates all diseases of the nāgas, To the ṛṣi Nāgārjuna (Nagarjuna).
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings. The lord of the ten bhūmis, King of the nāgas, With great hand and endless retinue.
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings. An emanation of the Sugata, Lord of the Nāgas, Youthful and wrathful King of the Nāgas.
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings. An emanation of Avalokiteśvara (Chenrezig), Great Lord of Water, Varuṇa.
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings. An emanation of Mañjuśrī (Jampelyang), Great King of the Nāgas, Jokpo.
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings. An emanation of the Lord of Secrets (Vajrapani), Great King of the Nāgas, Gawa.
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings. Moon-colored Vajra-holder, Surrounded by eight great wisdom nāgas.
I pray, look with compassion, Quickly send down the rain of blessings. Mādrī and the nāga hosts, Not transgressing the Teacher's command.
Quickly send down the great rain, Accomplish the activity of good years and livestock.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁར་ནག་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མ་བཅག །ཆར་གྱི༴ །ལོ་ཕྱུགས༴ །བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་ཀླུ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་བཀའ་མ་བཅག །ཆར་གྱི༴ ། ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པའི༴ །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྣང་སྲིད་ཀུན། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དམ་མ་བཀྲལ། །ཆར་གྱི༴ །ལོ་ཕྱུགས༴ །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ལྟར། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་མཐུས། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཆར་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཚེ་འདིར་མགོ་བོ་ཚལ་བརྒྱར་འགས། །ཕྱི་མ་མནར་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་ཤིག །ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་
51-44-7a
ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ལོ་ལེགས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ཆར་འབེབ་བྱ་དུས་སྨྲས་པས་དེ་མ་ཐག་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཨ་རཱ་གས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
莫违圣者之教谕，
速降滂沱之甘霖。
祈愿稼穑丰，六畜旺，
成办吉祥之事业。
如喀纳等诸龙族，
莫违自生胜者之教，
速降滂沱之甘霖。
祈愿稼穑丰，六畜旺，
化现童子相诸龙，
莫违虚空幢之教谕，
速降滂沱之甘霖。
祈愿稼穑丰，六畜旺，
龙、厉、地神及有情，
莫违邬金大师之誓言，
速降滂沱之甘霖。
祈愿稼穑丰，六畜旺，
十方护法四大天王，
如昔承诺守护世间，
速降滂沱之甘霖。
祈愿稼穑丰，六畜旺，
十方诸佛及诸菩萨，
天神仙众真实力，
速降滂沱之甘霖。
祈愿稼穑丰，六畜旺，
风神等众诸鬼神，
莫违圣者之教谕，
切莫阻挠降雨事。
若违圣者之教谕，
今生头颅裂百瓣，
来世将受无间苦。
以汝自身为借镜，
舍弃害他恶毒心。
祈请诸天龙降雨，
世间安乐享太平，
吉祥丰收日日增。
如是念诵祈雨文，顷刻雷声隆隆，种种吉兆显现。阿惹嘎书。

【English Translation】
Do not disobey the commands of the Holy Ones,
Quickly send down great streams of rain.
May you accomplish the task of ensuring good harvests and livestock.
The hosts of Nagas (ཀླུ, Nāga, Nāga, serpent beings) such as Khar Nag,
Do not break the command of the self-arisen Victorious Ones.
Quickly send down great streams of rain.
May you accomplish the task of ensuring good harvests and livestock.
Nagas (ཀླུ, Nāga, Nāga, serpent beings) such as those with the form of children,
Do not break the command of Namkha Gyaltsen.
Quickly send down great streams of rain.
May you accomplish the task of ensuring good harvests and livestock.
All Nagas (ཀླུ, Nāga, Nāga, serpent beings), Nyan (གཉན, Gnyan, Gnyan, fierce spirits), Sadak (ས་བདག, Sabdag, Kṣitipati, earth lords), and beings of existence,
Do not break the oath of the Great Orgyen (ཨོ་རྒྱན་, O-rgyan, Uḍḍiyāna, land of Padmasambhava).
Quickly send down great streams of rain.
May you accomplish the task of ensuring good harvests and livestock.
The ten direction protectors and the four great kings,
As you have vowed to protect the world,
Quickly send down great streams of rain.
May you accomplish the task of ensuring good harvests and livestock.
The Victorious Ones of the ten directions with their sons,
And the power of the truth of gods and sages,
Quickly send down great streams of rain.
May you accomplish the task of ensuring good harvests and livestock.
Hosts of demons such as the wind gods,
Without transgressing the command of the Victorious Ones,
Do not obstruct the rain.
If you transgress the command,
In this life, your heads will split into a hundred pieces.
In the next life, you will experience the suffering of Avici (མནར་མེད, mnar med, Avīci, uninterrupted hell).
Take your own body as an example,
And abandon the mind of harming others.
May the gods and Nagas (ཀླུ, Nāga, Nāga, serpent beings) send down rain,
May the world be happy and peaceful,
And may auspiciousness and good harvests increase.
Thus, when the rain-summoning words were spoken, immediately thunder sounded and other auspicious signs appeared. Written by A-rak-ga.

--------------------------------------------------------------------------------

